Τρία Αρβανίτικα τραγούδια από το Άνω Μαζαράκι.

Τα παρακάτω Αρβανίτικα τραγούδια τα βρήκα καταγεγραμμένα, μαζί με άλλα λαογραφικά κ.λ. στοιχεία,  από τη φοιτήτρια της Φιλοσοφικής σχολής του έτους 1977-78, Χαϊδοπούλου Νικολίτσα, στη βιβλιοθήκη του Πανεπιστημίου Αθηνών, σε σχετική με το Άνω Μαζαράκι, εργασία της. Αναφέρει ότι τα διέσωσε ο Δημήτριος Γαλάνης, 73 ετών όταν γράφτηκαν αυτά.

Η πρώτη στήλη καθώς και η μετάφραση έχουν μεταφερθεί εδώ όπως έχουν καταγραφεί στην πηγή.

Τη δεύτερη στήλη τη δημιούργησα εγώ και αποδίδει  ελεύθερα τη μετάφραση στη σύγχρονη Αλβανική γλώσσα.

                                                         1.

Μος με κιορτόν μωρ μέμεζε                              (mos u grind me mua vjehrra)

Μος με κιορτόν μωρ μέμε=μάνα                       (Mos u grind me mua nënë)

σε ντο τ’ μόε ϊ τε πεθερέ                                    (Unë [Sepse] do të të bëj vjehër)

σε ντο τ’ μεϊ τε μεμε                                          (Unë [Sepse]do të të bëj nënë)

Ντο βέμι μπάσκα ντα στεπιτ σπίτι                    (Ne do të shkojmë në shtëpi së bashku)

Μπάσκα (μαζί) ντο τε χάμε (μαζί θα φάμε)      (Do të hamë bukë bashkë.)

μπούκ (ψωμί).

Μετάφραση:

Μη με μαλώνεις πεθερά

Μη με μαλώνεις μάνα,

Για θα σε κάμω πεθερά

Για θα σε κάμω μάνα.

Μαζί θα πάμε στο σπίτι

Μαζί θα φάμε ψωμί.

                                                        2.

Ντολλάρια νου κουντάτε                           (Unë nuk dua dollarë)

Παρέ νου γκου ζητεί                                  (Unë nuk ju kërkoj para)

Ουλίν μπούκ εντέκε πε                              (Ullinj, bukë, qepë)

Ακέ π’ αγαπεί.                                            (Dhe ai që dua)

Μετάφραση:

Δολλάρια δε θέλω,

Λεφτά δε σου ζητώ

Ελιές, ψωμί, κρεμμύδι

Κι αυτόν που αγαπώ.

                                                          3.

Βάϊζεζά με δεν με δη τα Γιαν              (I riu pyet vajzën)

Αϊτώ τα κε ντ Γιαν.                             (Duke treguar gjoksin e saj)

Γιαν ντι μπεν μωρέ ντιάλι μ’               (Çfarë keni atje? Dhe ai përgjigjet)

Ντιουάν ντι μπότσε με ρακί                (Dy shishe verë [raki])

Γκιάν ντι μπότσε με ρακί

Σέλε τε πιμε μεβετ ντη                        (Sillni të pinë së bashku)

Σέλε τ’ πίμε νεβε τ ντή τ’

Μοι κ’ τζέντ ντε στεπί                         (Ti dhe unë)

Σε ντο με βρας μωρ ντιάλι μ’              (Jo, ai nuk bëhet fëmija im)

Σε ντο με βρας τατα Γκιμ                   (Sepse babai im do të më vrasë)

Τατα = πατέρας

Μετάφραση:

Ρωτάει ο νέος την κοπέλα

Δείχνοντας το στήθος της

-Τι έχεις εκεί; Και απαντά

-Δυό μπουκάλια με κρασί.

-Φέρτα να τα πιούμε μαζί

Εγώ και σύ

-Όχι δε γίνεται παιδί μου

Γιατί θα με σκοτώσει ο πατέρας.

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s